-
1 наводить тень
I• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ, КИДАТЬ/КИНУТЬ, НАБРАСЫВАТЬ/НАБРОСИТЬ> ТЕНЬ[VP]=====⇒ to raise doubts about the respectability of s.o. or sth.:- [in limited contexts] thing X reflects badly on Y;- X taints (tarnishes) person Y's reputation (name etc).♦ [Тальберг:] Ты женщина умная и прекрасно воспитана. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг (Булгаков 4). [Т.:] You are an intelligent woman of excellent upbringing. You understand quite well how you must conduct yourself so as not to cast a shadow on the Talberg name (4a).⇒ (in refer, to a friendship, relationship etc) to affect sth. adversely:- X clouded Y.II• НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЯСНЫЙ ДЕНЬ) all coll[VP; subj: human; more often impfv (neg Imper or infin with нечего, хватит, зачем etc); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.:- X наводит тень (на плетень) ≈ X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issue;- [in limited contexts] X is fooling person Y.♦ "Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?" - "...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего" (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить тень
-
2 наводить тень
cast a shadow (on), to cloud; to cast aspersions (on), complicate/confuse matters/things перен. ( опорочивать) -
3 наводить тень
-
4 наводить тень на плетень
прост.cf. throw dust in (into) smb.'s eyes; draw (pull) the wool over smb.'s eyes; blear (dust) smb.'s eyes; cast (throw) a mist before smb.'s eyes; muddy (stir) the waters- Я беру вас в штаб, - сказал он... Сейчас придёт делегат от большевиков. Нехай его думает, что я снюхиваюсь с добровольцами. Ваша задача тень на плетень наводить, понятно? (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'I'll take you on my staff,' he said... 'A delegate from the Bolsheviks will be here, soon. Let him think I'm making up to the Volunteers. Your job will be to throw dust in his eyes. See?'
- До сих пор ты как будто холостым считался, а? - спрашивают Залейкина. - Это я наводил тень на ясный день. Иначе перед любовницами разоблачили бы. А на самом деле я давно обкручен. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — 'Didn't you always make out you were a bachelor?' he was asked. 'That was just eyewash. I didn't want you to give me away to the tarts. As a matter of fact I got spliced long ago.'
- Зачем же, товарищи, наводить тень на ясный день? - сказал Рыбкин. (В. Пьецух, Новая московская философия) — 'Comrades, why on earth do you have to muddy the waters like this?' said Rybkin.
Русско-английский фразеологический словарь > наводить тень на плетень
-
5 наводить тень на плетень
• НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЯСНЫЙ ДЕНЬ) all coll[VP; subj: human; more often impfv (neg Imper or infin with нечего, хватит, зачем etc); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.:- X наводит тень (на плетень) ≈ X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issue;- [in limited contexts] X is fooling person Y.♦ "Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?" - "...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего" (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить тень на плетень
-
6 наводить тень на ясный день
• НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТЕНЬ (НА ЯСНЫЙ ДЕНЬ) all coll[VP; subj: human; more often impfv (neg Imper or infin with нечего, хватит, зачем etc); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to muddle (sometimes deliberately) some clear issue or matter, present it differently than it is in reality, often in order to confuse or delude s.o.:- X наводит тень (на плетень) ≈ X is confusing (clouding, fogging, obscuring) the issue;- [in limited contexts] X is fooling person Y.♦ "Понимаешь ты это, что я сражаюсь за идею?" - "...Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! Тоже, нашёлся идейный! Самый натуральный разбойник ты, и больше ничего" (Шолохов 5). "Don't you realise, you fool, that I'm fighting for an idea!" "...You can't fool me! I wasn't born yesterday! Fighting for an idea, are you! You're nothing but an out-and-out brigand" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить тень на ясный день
-
7 наводить тень на плетень
1) Graphic expression: confuse the issue, confuse the matter2) Set phrase: muddy the waters, mess up an issueУниверсальный русско-английский словарь > наводить тень на плетень
-
8 наводить тень на ясный день
Makarov: confuse the issueУниверсальный русско-английский словарь > наводить тень на ясный день
-
9 наводить тень не плетень
Idiomatic expression: beat about the bushУниверсальный русско-английский словарь > наводить тень не плетень
-
10 (Наводить) тень на плетень
To confuse, mess up an issueСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > (Наводить) тень на плетень
-
11 (Наводить) тень на плетень
To confuse, mess up an issueРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > (Наводить) тень на плетень
-
12 (Наводить) тень на плетень
To confuse, mess up an issueРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > (Наводить) тень на плетень
-
13 наводить тень на плетень
разг ≈ to confuse the issueРусско-английский учебный словарь > наводить тень на плетень
-
14 НАВОДИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > НАВОДИТЬ
-
15 ТЕНЬ
-
16 тень
жен.1) shade; shadow- свет и теньискать тени — to look for a shady place; to look for the shade
- сидеть в тени2) shadow (человека, предмета)тени ложатся, тени падают — shadows fall on smth./smb. (тж. перен.)
китайские тени — театр. galanty show
3) shadow, apparition, phantom ( призрак);ghost; ( дух умершего)4) vestige, particle, atom ( малейшая доля)- ни тени сомнения••бросать тень, кидать тень (на кого-л./что-л.) — to cast a shadow (on), to cloud; to cast aspersions (on)
держаться в тени — to remain in the shadow, to keep in the background
наводить тень, набрасывать тень — cast a shadow (on), to cloud; to cast aspersions (on), complicate/confuse matters/things перен. ( опорочивать)
оставаться в тени — to be kept (a) secret, to be a mystery, to remain a mystery
отходить в тень, отступать в тень, уходить в тень — to fall back into the shadow, to retreat into the shadow, to fade into the background
наводить тень на ясный день, на плетень разг. — to confuse/obscur the issue
следовать за кем-л. как тень — to follow/pursue smb. as a shadow
-
17 наводить
навести (вн. на вн.)наводить орудие — lay* / point a gun
наводить на след (вн.; прям. и перен.) — put* on the track / trail (d.)
наводить кого-л. на мысль — suggest an idea to smb.
наводить лоск, глянец (на вн.; прям. и перен.) — polish (d.), gloss (d.), glaze (d.); (перен. тж.) veneer (d.)
3.:наводить мост — build* / make* a bridge
наводить порядок где-л. — put* a place in order
наводить скуку — bore (d.)
наводить критику разг. — criticize (d.)
наводить справки (о пр.) — inquire (about), make* inquiries (about)
наводить тень на что-л. — complicate / confuse matters / things
-
18 тень
ж.1. shade; жив. тж. shadowсвет и тень — light and shade; chiaroscuro
сидеть в тени — sit* in the shade
сидеть в тени (рд.), под тенью (рд.) — sit* under the shade (of)
искать тени — look for a shady place, look for the shade
ночные тени — shadows / shades of night
держаться в тени — remain in the shadow, keep* in the background
2. (человека, предмета) shadowкитайские тени театр. — galanty show sg.
давать длинную тень — cast* a long shadow
3. ( призрак) shadow, apparition, phantom; ( дух умершего) ghost4. ( малейшая доля) vestige, particle, atomни тени правды — not a particle / vestige of truth
-
19 тень
-
20 бросать тень
бросать (кидать, набрасывать, наводить) тень, сов. в. - бросить (кинуть, накинуть, набросить, навести) тень1) ( на что) ( омрачать что-либо) shadow smth.; cast a shadow on (upon) smth.; throw a damp (a damper) on (upon) smth.2) (на кого, на что) (чернить, порочить кого-либо или что-либо) cast a shadow over smb., smth.; put smb., smth. in a bad light; blacken smb., smth.; put the finger on smb.Несчастная выходка человека из вверенного ему батальона непременно должна была бросить дурную тень на дисциплину всей его части. (Н. Лесков, Человек на часах) — This unfortunate escapade by a man from the battalion entrusted to him would certainly cast a shadow of doubt on the discipline of his entire company.
Безруков.
Сдаётся мне, что они нарочно на Степана тень кинули, чтобы внимание наше отвлечь от настоящего подлеца. (М. Шатров, Диктатура совести) — Bezrukov. I reckon they deliberately put the finger on Tishkov to divert our attention from the real villain.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
наводить тень — См … Словарь синонимов
Тень наводить, наводить тень на ясный день — ТЕНЬ, и, в тени, мн. и, ей и ей, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Наводить тень на плетень — НАВОДИТЬ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ. НАВЕСТИ ТЕНЬ НА ПЛЕТЕНЬ. Прост. Ирон. Намеренно осложнять что либо, вводить в заблуждение кого либо. Ты мне голову не морочь! возражал Чумаков. Ты мне не наводи тень на плетень. Я тебе не мальчик! (Шолохов. Тихий Дон) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Наводить тень — на кого, на что. Разг. Неодобр. Порочить, чернить кого либо или что либо. Напрасно вы, Иван Семёнович, тень на меня наводите… Не к лицу это будет вам, а нам даже весьма обидно, потому что как и завсегда был к вам всей душой подвержен (Мамин… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Наводить тень на ясный день — Прост. Ирон. Намеренно вносить неясность в какое либо дело, чтобы сбить с толку кого либо. Они там наводят тень на ясный день. Говорили бы прямо не хотим, мол, больше сражаться (Новиков Прибой. Цусима) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ТЕНЬ — тени, в тени, мн. тени, теней и (устар.) теней, жен. 1. только ед. Темное пространство, отгороженное, застланное чем н. от источника света, куда не проникают лучи света. «Под навесом в черной тени жевали лошади.» А.Н.Толстой. «Пешеход, отирая пот … Толковый словарь Ушакова
ТЕНЬ — ТЕНЬ, и, в тени, мн. и, ей и ей, жен. 1. Место, защищённое от попадания прямых солнечных лучей. Температура +20° в тени. Сидеть в тени. Держаться в тени (также перен.: скромно, не стараясь подчёркивать свою роль в каком н. деле). Спрятаться… … Толковый словарь Ожегова
тень — Наводить тень (разг.) перен. затуманивать дело, намеренно сбивать с толку. Да ты того, нечего тень наводить! Чехов. Осталась одна тень от кого (разг.) кто н. очень исхудал. После болезни он него осталась одна тень … Фразеологический словарь русского языка
тень — См. малость, призрак бросать тень, наводить тень, царство теней... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. тень полумрак; малость, призрак; кров, худой, тенечек, очертания,… … Словарь синонимов
НАВОДИТЬ ТУМАН — кто [во что, на что] Говорить многословно и неясно. Имеется в виду, что лицо (X) намеренно скрывает истинное положение дел от другого лица или от группы лиц (Y) или не умеет ясно излагать свои мысли (p). Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х… … Фразеологический словарь русского языка
НАВОДИТЬ ТУМАНА — кто [во что, на что] Говорить многословно и неясно. Имеется в виду, что лицо (X) намеренно скрывает истинное положение дел от другого лица или от группы лиц (Y) или не умеет ясно излагать свои мысли (p). Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х… … Фразеологический словарь русского языка